Show me your sweet DNA
Здравствуй, очередной мозговынос.
Ну как, как тут не посмотреть следующую серию?))

Ну как, как тут не посмотреть следующую серию?))

-
-
07.01.2009 в 01:47-
-
07.01.2009 в 01:50Первые три серии оно было просто мило. То есть не фонтан, но Себастьян прекрасен, да и граф мелкий ну радует. Но на 4 меня стало выносить, и вообще, там был гробовщик и трогательное платьице))
А в пятой появилось это чудо и добило меня окончательно)) Я же ради него смотреть начинал, собственно)
-
-
07.01.2009 в 01:56читать дальше
-
-
07.01.2009 в 02:01Ы.
ыыыыыыыыыыыыыы.
-
-
07.01.2009 в 02:05Так что шинигами там жжот))
-
-
07.01.2009 в 03:22Я посмотрела первую серию - и поняла, что именно это дело смотрит теперь уже вокалист Олиной любимой группы. Более того, он скосплеил Сьеля.
-
-
07.01.2009 в 06:51Nan desu ka kore?
-
-
07.01.2009 в 12:48Значед, судьба!
^______^
tinarlin
Чудо-чудо))
Аниме - Kuroshitsuji, а чудо - это местный шинигами))
-
-
07.01.2009 в 16:49-
-
07.01.2009 в 17:05косплей
Шинигами - воистину to die for.))
Слушай, а как у тебя перевели фирменную фразу дворецкого? watashi wa akumade/akuma de shitsuji desu kara? По-английски он говорит I'm a hell of a butler - шикарно, по-моему.))
-
-
07.01.2009 в 17:10Нет, до Минска нам далековато...)
Niadhel
Колеееенки)))
Ых)
Ужасно перевели. Т_____Т Что-то вроде "я и демон, и дворецкий". Я страдаю. Но читаю ангоийские сабы под русскими))
А в первый раз было неплохо, кажется - его спросили, точно ли он всего лишь дворецкий, а оно ответило: "Я просто дьявольски хороший дворецкий" ) Или что-то около того))
-
-
07.01.2009 в 17:12-
-
07.01.2009 в 17:13А скачать не получится?
-
-
07.01.2009 в 17:39Ну, по-японски он ведь не поймешь что говорит.)) И то и то. На английском, когда он всех убивает, тоже иногда говорит "демон и дворецкий". Наверно, они по ситуации смотрят. Я думала, что по-русски они будут переводить именно в духе "дьявольски хороший" - пока он не показывает истинное лицо.))
-
-
07.01.2009 в 17:41Просто "дьявольски хороший" мне понравилось, но потом они про это совершенно забыли ><
-
-
07.01.2009 в 17:46Я считаю, тут кроме как по ситуации переводить нельзя. Раз уж у японцев так удобно, что это звучит одинаково...
-
-
07.01.2009 в 17:50-
-
07.01.2009 в 17:55У них просто обилие замечательных выражений, которые на русский целыми гусеницами переводятся.
-
-
07.01.2009 в 18:05Помнится, однажды в понедельник утром на заре моего увлечения улитками я в книжке нашел следующее (да, лексика автора сохранена >< )
читать дальше
Это я к тому, собственно, что согласен))
-
-
07.01.2009 в 18:14О, как же далека ты,
Вершина Фудзи!
А лексика - то ли так привыкла уже, то ли очень хорошо вписалась (как сказала бы незабвенная стилистка, ее использование мотивированно) - я даже не заметила.
-
-
07.01.2009 в 18:18(:
Ну, учитывая всю остальную книгу - то тут и лексики почти нет, и вписывается она прекрасно))
Там вообще первая половина мне нравится. Це в последнее время редкость))
-
-
07.01.2009 в 18:18-
-
07.01.2009 в 18:20-
-
07.01.2009 в 18:22*делает мысленную заметку-на-будущее*
Али почитать дашь?)
-
-
07.01.2009 в 18:24-
-
07.01.2009 в 19:11А что, там про дерьмовых дерьмоглотов?
-
-
07.01.2009 в 19:13-
-
08.01.2009 в 14:50