Show me your sweet DNA
Моск ломается на ура.!
Нашел нихонскую скороговорку. Рыдайу от умиления)
Tonari no kyaku wa, kaki kuu kyaku.
Uchi no kyaku wa, kaki kuwan kyaku.
Kaki kuu kyaku to kaki kuwan kyaku.
Соседский гость такой, что ест хурму.
Наш гость такой, что не ест хурму.
Гость, который ест хурму, и гость, который не ест хурму.
隣の客は、柿喰う客。
家の客は、柿食わん客。
柿食う客と柿食わん客。
Нашел нихонскую скороговорку. Рыдайу от умиления)
Tonari no kyaku wa, kaki kuu kyaku.
Uchi no kyaku wa, kaki kuwan kyaku.
Kaki kuu kyaku to kaki kuwan kyaku.
Соседский гость такой, что ест хурму.
Наш гость такой, что не ест хурму.
Гость, который ест хурму, и гость, который не ест хурму.
隣の客は、柿喰う客。
家の客は、柿食わん客。
柿食う客と柿食わん客。
-
-
04.03.2011 в 07:16-
-
04.03.2011 в 08:39а я обожаю вот эту скороговорку, она такая простая и такая милая хD
-
-
04.03.2011 в 09:11-
-
04.03.2011 в 11:14Прелесть, да? хD
Но многие скороговорки намноого более суровые по произношению. А некоторые по смыслу. Над нами на первом курсе (мы тогда еще в японском почти никак не бум-бум были) вообще поиздевались: сказали "Уранива нива нива нива нива нива ниватори га иру" и велели предположить ее смысл хD
-
-
04.03.2011 в 12:03Не знаю, к тому же, эта еще из более-менее запутанных х)
Наверное, у меня нет никакого представления, как правильно читать по-японски, а по-русски мне это читается легко
Toivo~
Пёко пёко - прекрасно )))
Правда, переводом оно мне сломало моск напрочь
Уранива нива нива нива нива нива ниватори га иру
А я вчера видел Niwa ni wa iroiro no iro no niwatori ga imasu. ><
О, а вот это прекрасно
-
-
04.03.2011 в 22:04а какой у вас перевод? :3 а то видела я где-то вариант перевода про то, что это несколько лягушек прыгают, но на самом деле все эти шлёп-шлёп принадлежат только одной лягушке :3
Чернобыльские цыплята умяли крокодила?! D:
-
-
04.03.2011 в 22:08Ээээ, кажется, там было что-то типа лягушка прыг-прыг, трижды прыг-прыг, а вместе получается шесть прыг-прыг
Суровые нихонские цыплята х))
-
-
04.03.2011 в 22:11А самые суровые по произношению, имхо, это "Коно такэ о коно такэгаки ни татэкакэта но ва такэ о татэкакэтакаттакара татэкэта но дэс" и зело мной когда-то ненавидимое "Бозу га бёубу ни джёузу ни бозу но э о каита" @_____@
-
-
04.03.2011 в 22:20Ой, первое какое
Найденный перевод тоже радует - The reason I have leaned this bamboo aginst this bamboo fence is that I just wanted to lean a bamboo aginst it!
У нас, кажется, скороговорки обычно какие-то укуренные, а тут столько логики везде (: