Show me your sweet DNA
Ладно, отвлечемся от. Благодаря френдленте добрался до новеллы Кизумоногатари. Пока нет сюжета, все просто замечательно, когда начинается сюжет, все немного печалит, но не всегда же ему быть. А вообще действительно прелесть же. )
- Понимаешь, я мечтаю быть овощем.
- Овощем?
- Не хочу ни ходить, ни говорить.
- Хм…
Ханекава кивнула.
- Но все же хочешь быть живым?
- В смысле?
- Ну, лучше было бы тебе сказать, что ты хочешь быть чем-то неорганическим, типа камня или железа.
Она меня уела.
Мое овощное хотение было разбито в пух и прах.
Как-то так. )
- Понимаешь, я мечтаю быть овощем.
- Овощем?
- Не хочу ни ходить, ни говорить.
- Хм…
Ханекава кивнула.
- Но все же хочешь быть живым?
- В смысле?
- Ну, лучше было бы тебе сказать, что ты хочешь быть чем-то неорганическим, типа камня или железа.
Она меня уела.
Мое овощное хотение было разбито в пух и прах.
Как-то так. )
-
-
12.10.2011 в 23:46А где дают новеллу?
-
-
12.10.2011 в 23:50-
-
12.10.2011 в 23:53они ещё и Электромагнитную Подружку начали **
-
-
13.10.2011 в 22:01-
-
13.10.2011 в 22:01Вообще мне больно только от ться
-
-
13.10.2011 в 22:06И ушёл читать на английском.
Мне от ться уже не больно. Мне больно от СТИЛИСТИКИ.
А ещё от банальной невычитанности. Хотя бы сделали имена везде одни и те же. А то иногда выскакивает... ><
-
-
13.10.2011 в 22:08Вот не первый раз берусь за новеллы - и стилистическая проблема с отсутствием банальной вычитки у всех переводчиков!
Простите, что влезаю.-
-
13.10.2011 в 22:18мне не больно от стилистики, я же иногда ЧИТАЮ ФАНФИЧКИ
Хотя бы сделали имена везде одни и те же.
Ну да, ну да... Хотя я вспомнил свой основной козырь - я же читал шестого Гарепотера в народном переводе. Теперь мне жалкое имя вампира вообще не проблема ))
Oui, mon colonel!,
по-моему, стилистические проблемы не только в новеллах. Они вообще везде, даже в печатных изданиях периодически -____-
А отсутствие вычитки в пиратских переводах - уже даже кажется нормальным.
Сам иногда не мог внимательно вычитывать ><