19:34

Show me your sweet DNA
В жизни упорно творятся сплошные обломы. Еще немного, и они начнут обламывать друг друга, потому что больше будет нечего. Подозрительно как-то.
Впрочем, ладно, не особо и подозрительно, я как-то капитально сбился с нужного курса. Надо браться за уууум.
Но за ум надо браться вне дневничков, а тут пока что можно просто потрепаться.
Во-первых, имею честь сказать, что полистал тут последние пару глав Алиски на русском и очень опечалился переводом. Я много готов терпеть в переводах и быть при этом благодарным людям за добровольную работу, тем более, с моим не самым радужным отношением с языками, но далеко не все. Я понимаю, что большинство мелочей не повлияют на общую картину, но как человеку, который пытался ковыряться в Алиске на японском, английском и частично немецком, мне грустно.
Во-вторых, у кое-кого процветает безрукость и это его печалит. Причем безрукость все более и более проявляет себя как сочетание отсутствия терпения и умения подумать головой. И казалось бы, при чем тут руки.
На самом деле, все больше и больше утверждаюсь во мнении, что в большинстве случаев ровные руки не особо и нужны, нужна ровная голова. И время.
Все течет, все меняется, и предпочтения тоже. Сегодня тебе нравится фанарт, а завтра - стеклянная тара. И при просматривании френдленты на ДА сердце вздрагивает при виде железной ложечки (ну и стеклянной тары, куда ж без нее). И только криворукость остается с нами, даже если она не имеет никакого отношения к рукам.
А мне по-прежнему нечего показывать. Ну, кроме фото-тренировок, как обычно.



@темы: интернеты, оярисую, пейзаж, o-cha no jikan da, фото-реф, визуальности, жизненная трагедия

Комментарии
20.06.2012 в 07:36

Always in despair.
Во-первых, имею честь сказать, что полистал тут последние пару глав Алиски на русском и очень опечалился переводом.
У нас почему-то к переводу манги (любой) в большинстве случаев очень странное отношение( Если уж взялись, вы хоть немного постарайтесь! Ну немного! Хотя бывают и приличные переводы, конечно.
С другой стороны я Алиску читаю только на английском и почти всегда у меня ощущение "что-то здесь не то, вот предложения очень странно смотрятся, и тут слово, там слово..." Конечно, дареному коню... но тем не менее как подумаешь, а что ж там на самом-то деле в оригинале, становится грустно. Тем более, Алиса - вещь и так несколько запутанная, а перевод это все еще усугубляет...
В любом случае, все 100% не передать при переводе, но хочется видеть хотя бы 80-90% xD

Рисунок такой спокойный, прямо хочется туда *_* И цвета вполне приятные, особенно верхняя половина.
20.06.2012 в 11:10

Show me your sweet DNA
Arian_Wells,
мне странно представить, как можно браться переводить мангу, если не любить канон - ведь зачем иначе? А если любишь канон, то как раз и постараешься. Ну, как я думал. Не мне, конечно, говорить, из меня переводчик вообще тот еще, но даже я в свое время старался и просиживал над японо-словарями, если видел косяки в эйго.
С Алиской и правда все очень запутано, но больше всего меня из себя выводит подобная вот отсебятина, например. Я еще могу понять ошибки перевода, неоднозначности, но не отсебятину подобного рода. А так смотришь на страничку, и помимо всего прочего еще вспоминаешь, что Чешир вообще-то как раз отказывался от Додо под предлогом своего гурманства, емнип, и окончательно перестаешь верить чему-либо, что дальше написано. Даже если там и верно все будет. ><
Мне нравилось, как на дайри Алиску переводили, там явно с любовью было, но там только первые главы.

А за рисунок спасибо *)
20.06.2012 в 12:37

Always in despair.
John Sh. Pumpkin, когда тебе что-то действительно нравится, отношение радикально другое, это да) Тем более, нынче столько манги, что можно выбрать проект по душе.

Отсебятина - это да, это и страшно, и печально =_= Причем мне кажется, что в большинстве случаев эта отсебятина идет из непонимания английского текста. А иначе зачем писать от себя? Или я чего-то не пойму. Человек прочитал, не понял, решил "а ладно, переводу вот так, чего я буду страдать". В конце концов, есть в английском моменты, когда надо посидеть и подумать. А потом еще исправить и еще подумать. Но в переводах манги этот принцип работает редко.
Очень странно видеть такой вот перевод кулинарных предпочтений Чешира, там ведь и в английском варианте все предельно просто.
Это в худ.текстах еще возможна отсебятина, но уж никак не тут, да тут и вообще не стоит говорить о проф.переводе х)
20.06.2012 в 23:34

Show me your sweet DNA
Arian_Wells,
мне просто еще действительно непонятно, зачем переводить, если не от большой любви.

Ох, в плане отсебятины меня еще очень смущал левый верхний баббл и примечание, но я глянул сейчас в инглиш - это английская отсебятина. Вот в принципе не понимаю, как можно было простое アンタ本気でタチ悪いぞ превратить в это и еще и добавить примечание, поясняющее, что якобы имеется в виду?? :susp: Тангорин вот на тачиваруй дает просто "in bad taste;  problematic;  of poor character". Но эпичного слова "семё" не было даже в эйго ><
Английскую отсебятину я не люблю сильнее всего, наверное. Я всегда считал, что на английский перевод ложится самая большая ответственность, потому что на остальные языки скорее всего будут переводить с него. И когда я вижу кривой английский перевод... Ладно, опустим. )

А иначе зачем писать от себя? Или я чего-то не пойму.
Вот я много чего не понимаю, но самый большой градус отсебятины видел в англоварианте гинтамы. Может, конечно, там плохо понимали китайский или с чего они там переводили, может, считали, что так интереснее - не представляю. Но да, отсебятина с непониманием английского тоже бывает. А еще отсебятина с добавлением мата там, где все было прилично, и тд. ><
21.06.2012 в 06:02

Always in despair.
John Sh. Pumpkin, только если за денежку х))

О, вот оно тоже очень сильно смущало в английском, хотя в японский вариант мне лезть совсем бесполезно. Совсем не в стиле манги, не в стиле сенсея писать именно такое. Теперь понятно, что тут к чему, спасибо))
Конечно, хотелось бы везде видеть отличный, грамотный перевод, но... что уж говорить, даже в "официальных" переводах, даже переводчики иногда переводят так, что как-то и страшно (тем более когда даже я вижу ошибки, это же вообще кошмар). Поэтому я к ситуации с мангой отношусь спокойно (спокойнее). Думаю, что подавляющему большинству тех, кто читает мангу на английском-русском-т.д., ничего не остается, кроме как верить в подобный перевод. Конечно, можно еще пойти учить язык, но это экстримальный вариант xD

но самый большой градус отсебятины видел в англоварианте гинтамы. Может, конечно, там плохо понимали китайский или с чего они там переводили, может, считали, что так интереснее - не представляю.
Гинтаму явно стоит переводить только большим энтузиастам х) Которые и переведут корректно, и постараются передать стиль и тому подобное. Может быть, переводчики считают, что немного-много отсебятины не помешает, раз уж оригинальный вариант доступен далеко не всем, а кому доступен, те скорее всего обратятся к нему. Это очень странная ситуация, в общем, я слабо ее понимаю.
А еще отсебятина с добавлением мата там, где все было прилично, и тд. ><
О да =_= В большинстве случаев смотрится очень плохо и вульгарно. И совсем-совсем не верится, что так было в оригинале (ну, может в каких-то случаях и есть, но...)
21.06.2012 в 13:09

Show me your sweet DNA
Arian_Wells,
это да ) Но в интернете-то обычно добровольцы =__=

Вот да, это было совершенно не в стиле и как-то совершенно бессмысленно. Впрочем, это тоже вариант, почему людям хочется вплетать отсебятину - что-то типа плюшки себе в виде возможности слегка перекроить канон в соответствии с собственными представлениями и заставить читающих поверить, что это и был канон. Но это жестокая плюшка. =/
подавляющему большинству тех, кто читает мангу на английском-русском-т.д., ничего не остается, кроме как верить в подобный перевод
Помимо всего прочего внезапно выясняется, что подавляющему большинству еще и не очень важно, насколько точно и грамотно переведено, лишь бы было. >< Это тоже печалит.

В большинстве случаев смотрится очень плохо и вульгарно.
Я почему-то только в Dogs могу нецензурщину воспринимать, хотя и не знаю, что там в оригинале было. Впрочем, догадываюсь, что там тоже было меньше, японский язык не особо располагает, кажется ><
21.06.2012 в 15:44

Always in despair.
Я почему-то только в Dogs могу нецензурщину воспринимать, хотя и не знаю, что там в оригинале было. Впрочем, догадываюсь, что там тоже было меньше, японский язык не особо располагает, кажется ><
Мм, ну в собачках хотя бы более или менее подходит по стилю и если не перебарщивать, ну почему бы и нет. Главное, осторожно с этим делом обращаться х)
Помимо всего прочего внезапно выясняется, что подавляющему большинству еще и не очень важно, насколько точно и грамотно переведено, лишь бы было. ><
Это с обеих сторон такое отношение, да (хотя бывают исключения, конечно). Наверно, не стоит надеяться, что ситуация как-то качественно поменяется, но как хотелось бы! х)
23.06.2012 в 01:41

Вечность влюблена в творения времени (У. Блейк)
ну, я не знаю, что тебе нечего показывать, я бы что-то такое пейзажно-плавное с удовольствием повесил в рамке дома. Без шуток.
23.06.2012 в 10:31

Show me your sweet DNA
Какой же автор без своих заморочек ))
Спасибо )